关于翻译的一点问题
推荐阅读:原罪救赎、足球皇帝、全能运动员、恶魔囚笼、网游之大盗贼、重生炼气士、怪物猎人OL之猫行天下、王者游侠、网游之三国超级领主、网游之白帝无双
25小说网 www.225txt.com,最快更新量子力学之薛定谔猫最新章节!
[[[cpu:/rs/20121/3/1949591634612115659628750266370.jpg]]]首先,关于博丽灵梦的姓名问题。
旧作中,为博???簟6?伦髦校?????梦。其中?与?是不同的。
灵为?的简体字,而灵为?的通假字。
简单来说,正确的用法应为“博???簟保??牍?丛蛭?安├鲭?梦”。
但由于简化原因,本书则使用“博丽灵梦”。
此外,由于原作中人名经常会只以假名出现,所以在翻译成汉语时会采用网络上通用的汉字。
如レミリア·スカ?レット,换成汉字则是蕾米莉亚·斯卡雷特。
所以,连带武器、招式名称的翻译也参考网络上的通用版本。
最后,文中出现在的和歌俳句多为引用。章末会以脚注形式进行补充说明。
[[[cpu:/rs/20121/3/1949591634612115659628750266370.jpg]]]首先,关于博丽灵梦的姓名问题。
旧作中,为博???簟6?伦髦校?????梦。其中?与?是不同的。
灵为?的简体字,而灵为?的通假字。
简单来说,正确的用法应为“博???簟保??牍?丛蛭?安├鲭?梦”。
但由于简化原因,本书则使用“博丽灵梦”。
此外,由于原作中人名经常会只以假名出现,所以在翻译成汉语时会采用网络上通用的汉字。
如レミリア·スカ?レット,换成汉字则是蕾米莉亚·斯卡雷特。
所以,连带武器、招式名称的翻译也参考网络上的通用版本。
最后,文中出现在的和歌俳句多为引用。章末会以脚注形式进行补充说明。